三湘都市报-手机版

神一样的字幕组,后会可有期?

[来源:三湘都市报][作者:张英]    

  20日上午,人人影视发出官方声明:“非常遗憾的通知大家,人人影视正式关闭,感谢这么多年来大家一直支持我们,如果再继续恐怕会陷入更大的麻烦,希望大家能够谅解。”

  声明一出,哀鸿遍野。有分析认为,声明主要缘于美国电影协会公布的一份全球音像盗版调查报告,人人影视被点名存在版权问题。

  事实上,国内包括人人影视等在内的大量字幕网站一直游走在字幕和影视资源下载的灰色地带,虽说在版权管理比较宽松的时期可借助“避风港原则”规避责任,但一旦监管收紧,则必然面对压力,此次人人影视、射手网的关闭关停便是相关监管出台后的结果。人人字幕组并非第一次遭遇关停,2009年他们就因为涉嫌盗版被查,从那时起放弃提供视频下载,只提供字幕服务。

  几度关停,反映出的是兴趣、分享和热情最终难敌规则、商业和资本这样一个现实,但对于这些年来依赖人人影视这种“无偿分享主义”精神浓厚的网站来获取境外佳片资源,及通过字幕组这种“神一样的存在”来享受语言乐趣的网友们来说,人人影视及字幕组提供的是不一般的口味和趣味,且这种趣味甚至成为国内流行文化最大热点的来源。这不是普通的文化现象,复旦大学中文系教授严锋甚至把字幕组比作继玄奘译经、严复译书、“文革”后西学翻译之后,中国第四次产生巨大文化影响的活动。

  相较于翻译工作中“信、达、雅”的最高境界,字幕组基本“不走寻常路”,神一样的翻译随处可见,这些笑点不断的翻译除却搞怪成分,亦包含着以人人、射手为代表的字幕组成立时所奉行的初衷——令更多人跨越国家的藩篱,了解世界上不同的文化。而同时,海外影视作品配音翻译被垄断、翻译欠缺风趣、配音的翻译腔令人太难受,这些曾经令爱好海外剧的人头痛的老问题,又将随着字幕组的“谢幕”而重新出现。也正是因为如此,面对字幕组未卜的命运,网络上哀声不断。

  在一片惜别之情中,有业内人士提出了理性观点,“可以预见的是,在经历版权维护的寒冬之后,国内影视作品行业规则或将进一步完善,前提是:更多优质作品能以更合法、正规的身份及时出现在网友面前。”结合最近网络上热传的“2015年广电总局实施限外令,海外电视剧将延迟半年播出”的说法,这也算是替热爱海外剧的人向管理部门发出了呼吁。然而更重要的是,要使这些网络义务翻译者保持热情,继续为人们提供“神一般的翻译”,若能有主流的视频网站以合法方式将其组织起来,完成字幕组的转型,未尝不是多赢的大快人心之事。

  ■本报评论员 张英

热搜图片

最热新闻    最新新闻